Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : Udayana Journal of Social Sciences and Humanities (UJoSSH)

Women Linguistic Features in the Craig Gillespie’s Movie “I, Tonya” Kadek Purnata; Made Budiarsa; Ni Ketut Sri Rahayuni
Udayana Journal of Social Sciences and Humanities Vol 5 No 2 (2021): UJoSSH, September 2021
Publisher : Research and Community Services Institutes of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/UJoSSH.2021.v05.i02.p08

Abstract

Lakoff's assertion about women's language was a breakthrough in linguistics. However, many linguists and researchers also criticized and stated different perspectives towards Lakoff's theory. Therefore, this study was conducted in order to know whether Lakoff's theory is still relevant nowadays. This study used the movie “I’ Tonya” as the data source. It was applied with quantitative and qualitative analysis. It is a documentation method supported with a corpus analysis based on the concordance technique using AntConc software. The findings show that nine types of women's linguistics features were used by the female characters in the “I’ Tonya” movie. Meanwhile, one type of women linguistics feature of the precise color term was not found. From 10677 words of corpus data from “I’ Tonya” subtitles script, women used lexical hedges accounting for 64% while men only 36%. It was also found in intensifier where women used accounting for 103 expressions and men only 37 expressions. However, in avoidance of strong swear words, women were using swear words about 71% compared to only 28% used by men.
English-Indonesian Subtitling Strategies Used in Paterson Movie Putri Widyaningsih; I Nyoman Tri Ediwan; Ni Ketut Sri Rahayuni
Udayana Journal of Social Sciences and Humanities Vol 6 No 2 (2022): UJoSSH, September 2022
Publisher : Research and Community Services Institutes of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/UJoSSH.2022.v06.i02.p02

Abstract

The purpose of this study was to identify and analyze the subtitling strategies based on Gottlieb (1992) translation theory and the translation accuracy according to translation theory by Larson (1998: 530) in the Paterson movie. This study used descriptive-qualitative method to analyze the data and documentation method applied to collect the data. Based on the results of the study, it can be concluded that there were 389 data found in Paterson movie with transfer (129 data), paraphrase (93 data), deletion (59 data), condensation (55 data), imitation (21 data), Expansion (17 data), decimation (14 data), and resignation (1 data). However, there were no transcription and dislocation strategies that had found in the Paterson subtitle translation. Meanwhile, for the translation accuracy, the findings show there were 281 out of 389 data that the translator translated it accurately, and 108 out of 389 data inaccurate translation. Therefore, the Indonesian subtitle of "Paterson" movie was categorized as an accurate translation text.